1.- INTRODUCCIÓN

altRecientemente hice el curso de árbitros de hockey línea organizado por la Federación Madrileña de Patinaje (www.fmp.es). El curso, como es natural, consiste, entre otros, en el estudio a fondo del reglamento, en comprender su filosofía y desentrañar sus sutilezas. Unos días antes de comenzar el curso la organización nos envío el reglamento [RFEP]. Me puse a estudiarlo con la esperanza sincera de aclarar muchos puntos oscuros que como jugador tengo. No es habitual que un entrenador organice una sesión para que los jugadores aprendan el reglamento, por sorprendente que pueda parecer. Lo normal es que a fuerza de sanciones inintencionadas aprendan unas cuantas reglas aquí y allá, pero ello no proporciona una visión profunda del reglamento ni mucho menos.

De modo que pensé que apuntándome a este curso de árbitros conocería mejor el reglamento y, en consecuencia, mejoraría como jugador. Dado que en el pasado había sido muy crítico con la organización arbitral de la Federación de Madrid, me parecía justo y coherente acudir al curso de árbitros. Es -me dije- una buena oportunidad para adentrarse en el mundo del arbitraje y conocer sus intríngulis. Cuando empecé a leer el reglamento mi entusiasmo inicial se tornó muy pronto en una profunda decepción. El reglamento es abstruso. Está escrito con sonrojante ignorancia de la gramática y la ortografía. Como cuerpo de definiciones tiene serias lagunas de coherencia; en el espíritu diría que adolece de claridad normativa. No parece, además, que haya un único redactor, sino que es un pastiche, ora una traducción incorrecta del reglamento europeo, ora una adaptación ad hoc de alguna regla, ora una nueva norma cuyo encaje no se ha calculado en el texto del reglamento. Toda esta mescolanza de estilos no contribuye en modo alguno a la claridad ejemplar que debería tener un reglamento.

En lo que sigue voy a analizar el reglamento, y que quede constancia que lo hago con la idea de mejorarlo. Apuntaré por separado los defectos de forma y contenido.

2.- CONTENIDO

1.- Definiciones. En varias partes del reglamento hace falta distinguir entre el portero y el resto de los jugadores. En algunas partes del documento la redacción es confusa y prolija ya que se dice "los jugadores (no el portero)". Por ejemplo, en la página 7, en la regla 14, apartado a) se lee:

a) Cuando un jugador, que no sea el portero, es lesionado u obligado a dejar la pista de juego, se puede retirar y ser reemplazado por un sustituto, pero el juego debe continuar sin que los equipos abandonen la pista.

Es más fácil abrir el reglamento con una sección de definiciones, que ahora mismo no existe, y fijar el término jugador de campo para todos los jugadores que no son porteros, portero para el jugador que defiende la portería y jugador como palabra general para cualquier miembro de un equipo de hockey línea. La regla anterior quedaría redactada como "Cuando un jugador de campo es lesionado...", mucho más concisa.

2.- De las definiciones y su orden. Desde el punto de vista expositivo, y dado que este reglamento tiene una cierta complejidad, sugeriría que hubiese una sección previa de definiciones. Si ello no se juzga pertinente, por lo menos ciertas definiciones deberían darse en los primeras secciones. Y desde luego, es de sentido común dar una referencia a un concepto que se usa antes de su definición. Esto afecta particularmente a las definiciones de penalizaciones.

Por ejemplo, reza como sigue el tercer párrafo del apartado a) de la regla 24, sobre penalizaciones menores:

Una penalización por Exclusión será automática por la tercera infracción de stick cometida por el mismo jugador en el mismo encuentro. Infracciones de stick son las siguientes: slashing, high sticking, crosschecking, butt ending y spearing.

Ayudaría al lector poner entre paréntesis la regla donde se definen las infracciones de palo. Estamos dando por supuesto que o bien el lector las conoce (pero quizás, no) o que si no las conoce, no quiere saber qué son ahora (pero quizás, sí quiere). Dar la referencia hace el reglamento más compacto y claro.

3.- Incoherencias en la redacción. Se nota en varias reglas una grave falta de revisión del texto final, lo cual lo hace verdaderamente confuso. Ponemos algunos ejemplos:

1.- En la página 7, en la regla 14, sobre jugadores lesionados, apartado b):

b) Si un portero sufre una lesión o se pone enfermo, debe estar preparado para poder continuar inmediatamente el juego, caso contrario debe ser reemplazado por un portero sustituto.

A ver si lo entiendo: si un portero se lesiona, ¿debe estar preparado para poder seguir en el juego? ¿Inmediatamente?

2.- En la apartado d) de la página 8 leemos que:

d) Cuando se ha hecho una sustitución del portero, este o el portero sustituto no pueden salir a la pista hasta la primera parada del juego que tenga lugar a partir del momento en que esté listo para la sustitución.

Es más clara la redacción en la forma "Los porteros solo pueden sustituirse cuando haya una parada en el juego", y no hace falta entrar en la distinción entre portero titular y suplente.

3.- En la regla 23 sobre penalizaciones, en el apartado b), último párrafo leemos:

No obstante, si en la misma parada de juego se asignan otras penalizaciones de tiempo, no coincidentes, al jugador penalizado con coincidente, otro jugador, sustituto, cumplirá el tiempo de penalización de esas penalizaciones no coincidentes en el banquillo de penalizaciones, haciendo jugar a su equipo con un jugador menos.

La frase es confusa por su longitud, redundancia y puntuación, e incorrecta por el uso del gerundio con valor de futuro. Sugiero la siguiente redacción, a mi juicio, más clara:

Cuando ocurra que en una misma parada de juego un jugador reciba penalizaciones coincidentes y no coincidentes, para estas últimas otro jugador cumplirá el tiempo de penalización. La penalización no coincidente provocará inferioridad numérica.

4.- En la regla 24, apartado f) leemos:

La Regla 30 dice que un equipo no cumplirá al mismo tiempo mas de dos (2) Penalizaciones de Tiempo Simultáneas, lo que daría al equipo en inferioridad numérica, incentivo para provocar una Penalización concurrente durante los minutos finales del partido, estando el equipo con más jugadores susceptible de perder uno.

La coma entre numérica e incentivo es incorrecta y confusa.

5.- En la página 14, regla 25, apartado b) leemos que:

b) Por la segunda Penalización Mayor en el mismo juego al mismo jugador incluyendo al portero, el jugador recibe automáticamente la Penalización Mayor de cinco minutos (5’) y una de Mala Conducta en el Juego. Un jugador del equipo infractor debe colocarse en el Banquillo de Penalizaciones para cumplir la Penalización Mayor de cinco minutos (5’).

Como no se explica que una penalización de mala conducta en el juego implica la suspensión por el resto del partido, no se entiende bien que "un jugador del equipo infractor" se coloque en el banquillo de penalizaciones. Un lector primerizo pensaría "¿quién?, ¿no el jugador infractor?".

Esta es la primera vez que se menciona la penalización de mala conducta en el juego. Aquí se echa de menos una referencia a la página en que se encuentra la definición; véase el apartado 5 más abajo.

4.- Mala traducción del reglamento europeo. Según mi parecer, el reglamento es abstruso en muchas partes porque es una mala traducción del reglamento europeo (véase [WLH]). Me he tomado la molestia de comparar ambos y hay una parte sustancial que es mera traducción. Por supuesto, no hay nada malo en traducir el reglamento, sobre todo cuando claramente el nuestro se inspira en ese, pero la traducción ha de hacerse con competencia lingüística.

Por ejemplo, en la página 15, regla 26, apartado a) se lee que:

a) Las “Penalizaciones por Mala Conducta” a todos los jugadores excepto el portero, conllevan la expulsión del juego durante diez minutos (10’). El jugador penalizado puede ser sustituido por otro jugador.

La última frase es confusa porque no podemos deducir de ella si el jugador infractor sigue en la pista mientras otro jugador de su equipo cumple la sanción o bien el jugador infractor cumple la sanción y otro jugador lo sustituye en el juego. Al leer el original en inglés, que reza así:

A substitute player is permitted to immediately replace a player serving a misconduct penalty.

entendemos que es la segunda posibilidad. Una posible sugerencia para la traducción sería: "Se permite que un jugador sustituya al jugador infractor en el juego mientras éste cumple la sanción en el banquillo de penalizaciones".

En el apartado sobre errores de forma volveré al problema de la traducción en este reglamento.

5.- Falta de referencias. Por ejemplo, en la regla 24, apartado d), leemos que:

Cuando un jugador recibe una Penalización Mayor y una Penalización Menor al mismo tiempo, se ha de cumplir primero la Penalización Mayor, excepto bajo la Regla 30, en cuyo caso la Penalización Menor es anotada y cumplida primero.

La regla 30 tiene 6 apartados que ocupan más de una hoja. El redactor, al no señalar el apartado concreto, obliga al lector a leerlos todos, con lo cual le hace más farragoso el estudio del reglamento.

6.- Coherencia en la exposición. Hay unas cuantas sugerencias que haría para mejorar la coherencia expositiva del reglamento.

1.- Sugerencia para la sección de infracciones. El redactor del reglamento parece tener la intención de presentar las sanciones por orden de gravedad. Rompe esa idea el hecho de que la conducta antideportiva esté entre las penalizaciones de mala conducta y las de mala conducta en el juego. Sugeriría que se pusiesen tras las penalizaciones menores.

2.- En la sección IV, infracciones e incidencias de juego, ambas están mezcladas. De nuevo, sería de una enorme ayuda para el lector, sobre todo principiante, que se separaran temáticamente.

3.- Como ya dijimos antes, una sección de definiciones previa mejoraría la comprensión del reglamento.

4.- No se entiende que las penalizaciones menores de banquillo estén definidas dentro de las penalizaciones menores. Dado que no suponen penalizaciones de tiempo, esto es, penalizaciones que impliquen inferioridad numérica, merecerían tratarse aparte.

5.- Como consecuencia de la mala traducción, con frecuencia nos encontramos con locuciones tremendamente perifrásticas. Se echa de menos concisión en la redacción del reglamento.

 

3.- ERRORES DE FORMA

Todo acto de escritura es una forma de comunicación y como tal forma y fondo son ambos importantes. En el caso que nos ocupa, el reglamento de hockey línea, no hay excepciones tampoco. Aún más, dado que es un documento oficial, que presumiblemente será leído por un amplio colectivo, árbitros, entrenadores y jugadores, con razón de más debiera estar redactado con pulcritud. Sin embargo, este reglamento contiene muchos errores de forma que realmente dificultan su lectura y, por ende, su comprensión.

A continuación listo aquellos que me han parecido más graves o que oscurecían especialmente la lectura del reglamento (los errores detectados irán en cursiva).

  1. Uso incorrecto de las letras mayúsculas. Véase la página web de la RAE sobre el uso de mayúsculas [RAEM].
    1. Las mayúsculas sin el acento, como es preceptivo. Así, por ejemplo, SECCION debería ser SECCIÓN.
    2. Las definiciones aparecen en mayúscula de manera arbitraria e incorrecta. Las siguientes palabras o expresiones no van en mayúscula: hockey sobre patines, portería, puck, área de gol, portero, acta, banquillo de penalizaciones, tiro de penalti, stick; los nombres de las penalizaciones: penalización menor, penalización menor de banquillo, penalización mayor, penalización por mala conducta, penalización por mala conducta en el juego, penalización de partido, tiro de penalti, exclusión y gol automático. Curiosamente, palabras como árbitro, que representa una autoridad, no aparecen en mayúscula en todos los casos. Sintomático.
  2. Puntuación. La puntuación es bastante pobre en este reglamento. En algunos casos está calcada del inglés, pero, claro es, las normas no son iguales; en otros casos es sencillamente aleatoria. Véase el Diccionario panhispánico de dudas [RAEC] sobre el uso de la coma. Los errores más frecuentes que he advertido son:
    1. Introducción de la coma que separa el sujeto y el verbo sin haber aposición explicativa entre medias.
    2. Mera yuxtaposición de oraciones que por su sentido deberían estar separadas por punto y coma.
    3. Falta de coma para indicar la ausencia de un verbo.
    4. Ausencia de coma que se pone después de ciertas expresiones fijas tales como conjunciones distributivas, locuciones conjuntivas o adversativas, etc.
    5. Ausencia de coma cuando se anteponen ciertos complementos del verbo.
  3. Uso de la pasiva en lugar de la pasiva refleja. Este hecho es consecuencia de la mala traducción. En inglés es muy común usar la pasiva. Una frase como "Todos se lo pasaron bien" se traduce en inglés por Fun was had by all. Nosotros usamos la construcción con el pronombre se y ellos, la pasiva.
  4. Anglicismos. Estoy de acuerdo en usar un anglicismo cuando no existe la correspondiente palabra en castellano, pero ¿cuándo existe? ¿Por qué decir puck si se puede decir pastilla o disco? Más abajo doy un glosario en que aparecen muchos términos traducidos. Por cierto, que si se quiere usar una palabra inglesa la norma ortográfica exige que vaya en cursiva.
  5. Uso incorrecto de palabras inglesas. Si se van a usar términos ingleses, lo menos es deletrearlos correctamente. Por ejemplo, no se pone crosschecking, sino cross-checking porque es una palabra compuesta y va con guión.
  6. Uso incongruente o incorrecto de los tiempos verbales. Por ejemplo, en la página 21, en el primer párrafo leemos que:

    Cuando un equipo esté en inferioridad numérica por razón de una o más Penalizaciones de tiempo Menores o Menores de Banquillo y el árbitro señala además una penalización diferida contra el equipo en inferioridad numérica, si el equipo no infractor marca un gol antes del toque del silbato, se anotará y cumplirá la penalización impuesta al jugador (menor o mayor) y la primera de las Penalizaciones de tiempo Menores que ya se esté cumpliendo acaba automáticamente bajo la Regla Nº 24 “c.”


    Aquí los verbos estar y señalar están en tiempos distintos (esté y señala). El primer verbo está en modo subjuntivo y el segundo en modo indicativo. Dada la naturaleza de la frase y el contexto, deberían estar ambos en modo indicativo.
  7. El gerundio se usa incorrectamente en muchas oraciones. El gerundio tiene valor adverbial y no puede usarse con valor de futuro. De nuevo, parece que la influencia del inglés, donde el gerundio se puede usar con valor de adjetivo y en contextos temporales más amplios, ha podido ser la causa de esos errores.
  8. Traducciones literales hechas de modo incorrecto:
    1. Se leen expresiones incorrectas tales como acreditar un gol. Los goles no se acreditan, sino que tienen autoría (regla 33 g), página 22).
    2. Official es sencillamente árbitro y no oficial, palabra que semánticamente está más cerca de oficio.
    3. Abuso de oficiales es una traducción pobre de la expresión abuse of officials, que no es otra cosa que insulto a los árbitros. Si se quiere, se puede traducir como agresión y más adelante distinguir entre agresión verbal (insulto) y agresión física (pegar).
  9. Falta de revisión del documento. No cabe duda de que no ha habido revisión a fondo de este documento. Una lectura pausada y atenta de este reglamento habría puesto de manifiesto los muchos errores de forma y fondo que tiene. Es lamentable que un documento de esta categoría esté en estas condiciones.

Para más información sobre estos errores, véase el Diccionario panhispánico de dudas [DPHD].

4.- PROPUESTA DE GLOSARIO

  1. Abuse of officials: agresión a los árbitros.
  2. Bench minor penalty: penalización menor de banquillo.
  3. Boarding: carga contra la valla.
  4. Body checking: carga con el cuerpo.
  5. Broken stick: palo roto.
  6. Butt-ending: alancear, punzar con la punta del mango del palo.
  7. Charging: carga con el cuerpo.
  8. Check: bloquear con el cuerpo, bloqueo.
  9. Checking from behind: carga desde atrás.
  10. Cross-checking: palo cruzado.
  11. Delayed penalty: penalización diferida.
  12. Elbowing: codazos, dar codazos.
  13. Face-off: saque neutral.
  14. Game ejected: exclusión.
  15. High stick, stick alto: palo alto.
  16. Holding: agarrón, agarrar al contrario.
  17. Hooking: enganchón, enganchar con el palo.
  18. Kicking: patada, dar patadas al contrario.
  19. Kneeing: rodillazo, dar un rodillazo.
  20. Major penalty: penalización mayor.
  21. Match penalty: penalización de partido.
  22. Minor penalty: penalización menor.
  23. Misconduct penalty: penalización por mala conducta.
  24. Penalty: penalización, falta.
  25. Penalty bench: banquillo de penalizaciones.
  26. Penalty shot: tiro de penalti.
  27. Player benches: banquillo de jugadores.
  28. Puck: pastilla, disco.
  29. Rolling: hacer rodillo.
  30. Slashing: tajo con el palo.
  31. Spearing: alancear, punzar con la punta de la pala.
  32. Tripping: zancadilla, zancadillear.

5.- REFERENCIAS

Go to top